sous-titrage

Transcription-traduction : à quoi sert le sous-titrage vidéo ?

Le sous-titrage est un processus qui consiste à mettre des phrases transcrites ou des traductions sur une vidéo. Les sous-titres se trouvent en bas d’une vidéo. Le sous-titrage existait depuis la nuit des temps, plus précisément depuis la montée en puissance du septième art : le cinéma. Une question se pose : à quoi sert réellement le sous-titrage vidéo ?

Aider les sourds à comprendre le contenu d’une vidéo

Les sourds ne peuvent rien entendre avec leurs oreilles. D’où l’existence du langage des signes.

La plupart des vidéos ne disposant pas d’un langage de signes, les sourds ne peuvent que décoder le langage corporel d’un ou des intervenants. Ainsi, ils ont moins d’information sur ce qu’ils visionnent.

Pour cela, les sous-titres sont la solution qui leur permet de comprendre le contenu d’une vidéo. Si vous avez des vidéos à sous-titrer, faites appel à une agence de sous-titrage.

Les sourds ne sont pas les seuls à avoir besoin des sous-titres vidéo. Même les personnes ayant certains problèmes d’audition en ont besoin.

 

Traduire la conversation des acteurs ou intervenants

À l’heure actuelle, les films d’une telle langue peuvent être très célèbres. Les citoyens d’une autre langue ne comprenant pas la langue source de ces films ont besoin d’une traduction.

Certains propriétaires des films interdissent la traduction par voix off de leurs films. La seule possibilité est alors de faire un sous-titrage de la langue d’arrivée.

Les films ne sont pas les seuls à être sous-titrés, il y a aussi les vidéos sur les séminaires, les conférences, les débats professionnels, la remise de diplôme, etc.

 

Aider les non natifs de la langue source

Il est possible qu’un citoyen d’un pays anglophone ne parvienne pas à entendre in extenso tout ce qui est dit en anglais. De même, un francophone sachant bien parler français ne peut toujours pas forcément entendre comme un natif français.

Un natif anglais (ou français) dans un film parle souvent de façon très rapide. Par conséquent, certains de ses propos deviennent moins audibles.

Le sous-titrage est donc une grande nécessité. Même la langue française connaît beaucoup de dialectes, et un Français résidant à Paris peut comprendre mal le dialecte d’un Français d’une autre région.

 

Faciliter la compréhension des téléspectateurs

Il se peut qu’une personne n’ayant aucun problème d’audition et comprenant plusieurs dialectes ait besoin des sous-titres. Ce doit être le cas lorsqu’elle ne connaît sûrement pas comment s’écrivent certains mots.

Le domaine de la science, du juridique et de la finance nécessite souvent l’utilisation des termes qui semblent nouveaux pour les téléspectateurs. Ils veulent pourtant comprendre la signification de ces termes en faisant des recherches dessus. D’où l’importance du sous-titrage vidéo.

 

Visionner la vidéo sans son

Si vous avez des vidéos dotées de sous-titrages, votre vidéo gagne beaucoup en visibilité. En effet, plus de 80% des vidéos diffusées sur YouTube, sur Facebook, sur LinkedIn et sur Internet sont actuellement visionnées sans son.

Cela améliore votre e-réputation et vous touchez plus de prospects ou cibles. Quoi qu’il en soit, veillez à soigner la longueur de chaque sous-titre afin de ne pas faire fuir les téléspectateurs.

Author: Damien